19 ilalimâkka

Dialogue: Family reunion

Adami:
Katangutek, pannaiven aullagiamik?Katangutek, pannaiven aullagiamik?Cousin,are you getting ready for your trip?
Mini:
 Katangutek, pannaivunga. Katangutek, pannaivunga.Hey cousin. Yes I am preparing.
Adami:
Ilai, uvangalu. Kittainganattuk ailâgannuk atâtatsiasuatta aullâsimapvivininganut. Ilai, uvangalu. Kittainganattuk ailâgannuk atâtatsiasuatta aullâsimapvivininganut.Hey, me too. Isn't it exciting that we are going to our grandfather's old camping site
Mini:
Ilâtsiavak, innika aippangillu malilâttuit ingutakkalu.Ilâtsiavak, innika aippangillu malilâttuit ingutakkalu. Indeed, my sons and their wives will be coming along as well as my grandchildren.
Adami:
Aso. Ilonnatik anânamma ilangit, Kitungangit, ingutangillu, ilonnata taikanelâkKugut. Aso. Ilonnatik anânamma ilangit, Kitungangit, ingutangillu, ilonnata taikanelâkKugut.I see. All of my mother's family, their children and grandchildren, all of us will be there.
Mini:
Ajaitsiavak. Ilonnata katingautigalâlâttugut umiattuligutta aullâsimavilialluta.Ajaitsiavak. Ilonnata katingautigalâlâttugut umiattuligutta aullâsimavilialluta. Awesome! We will all be together for a little bit when we are out camping by boat.
 

Vocabulary

pannaijuk
preparations to leave (he/she is making...)
angutik
husband
nuliak
wife
aippak
spouse; partner; common-law
atâtatsiajutsuak
great-grandfather
atâtatsiatusâk
great-great grandfather
ingutak
grandchild
atsâsuk
aunt (father’s sister)
ajak
aunt (mother’s sister)
akkak
uncle (father’s brother)
angak
uncle (mother’s brother)
ukuak
sister-in-law (brother’s wife)
sakiak
sister-in-law (husband’s sister)
ningauk
brother-in-law (sister’s husband)
Katangutik
cousin
Katangutigek
cousins (both female)
Katangutigek
cousins (both male)
sakik
parents-in-law
sakitsuak
grandparents-in-law
aullâsimapvik
cabin
aullâsimapviganut
cabin (to my/our...)
malijuk
follows; comes along (he/she...)

Grammar

37 » Possession (advanced)

There are ways of expressing two or even three levels of relationships within the same sentence, i.e. when the possessor has its own possessor:

anânaga my mother
anânama aninga my mother's brother
anânama aningik my mother’s two brothers
anânama aningit my mother’s brothers (3+)

The -ma ending relates the root word back to me, but it also relates the root to another person or people.

Note that the word that follows -ma must take the ending -nga (in the singular), -ngik (dual) or -ngit (plural) to show that it is part of the possessive relationship.

The ending -ma could be followed by an object as well as a person:

nukamma umianga my younger sibling’s boat
panimma nunasiutinga my daughter’s car

Note also in the above examples that -ma changes the final -k of a noun root to -m and final -q to -r, while -nga deletes a preceding consonant.

The following table sets out the variations of this type of construction:

-ma  
anânama aninga my mother's brother
   
-tta  
anânatta aninga our (2+) mother’s brother
   
-vit (following a vowel)  
anânavit aninga your (1) mother's brother
   
-pit (following a consonant)  
nukappit paninga your younger sibling’s daughter
   
-si  
anânasi aninga your (2+) mother’s brother
   
-ngata  
anânangata aninga his/her mother's brother
   
-ngita  
anânangita aninga  their (2+) mother’s brother

 

Remember, in the third person, if you want to name the possessor, you add the ending -up to the end of the name or noun:

Semiuniup anânanga Simiuni’s mother
angutiup Kimmingit the man’s dogs

From the table above, we can use the endings -ngata (singular) and -ngita (dual/plural) to build even more complex layers of relationships:

atâtama nukangata umianga the boat of my father’s younger brother
innivit nuliangata aninga your son’s wife’s brother; the brother of your son’s wife
Semiuniup motakângata pegutinga the key to Simiuni’s car
angutiup Kimmingita anungit the man’s dogs’ harnesses; the harnesses of the man’s dogs